Matthew 9:22

Stephanus(i) 22 ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
LXX_WH(i)
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2293 [G5720] V-PAM-2S θαρσει G2364 N-VSF θυγατερ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4982 [G5681] V-API-3S εσωθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
Tischendorf(i)
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASF αὐτὴν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2293 V-PAM-2S θάρσει G2364 N-VSF θύγατερ, G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε. G2532 CONJ καὶ G4982 V-API-3S ἐσώθη G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G1565 D-GSF ἐκείνης.
Tregelles(i) 22 Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
TR(i)
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G1994 (G5651) V-2APP-NSM επιστραφεις G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2293 (G5720) V-PAM-2S θαρσει G2364 N-VSF θυγατερ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4982 (G5681) V-API-3S εσωθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
Nestle(i) 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
RP(i)
   22 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG1994 [G5651]V-2APP-NSMεπιστραφειvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASFαυτηνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2293 [G5720]V-PAM-2SθαρσειG2364N-VSFθυγατερG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG1565D-GSFεκεινηv
SBLGNT(i) 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
f35(i) 22 ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινηv
IGNT(i)
  22 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G1994 (G5651) επιστραφεις Having Turned G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G846 αυτην Her G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2293 (G5720) θαρσει Be Of Good Courage, G2364 θυγατερ   G3588 η Daughter; G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Hath Cured G4571 σε Thee. G2532 και And G4982 (G5681) εσωθη Was Cured G3588 η The G1135 γυνη Woman G575 απο   G3588 της From G5610 ωρας   G1565 εκεινης That Hour.
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε But G1994 V-2APP-NSM επιστραφεις Having Turned Around G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G846 P-ASF αυτην Her G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2293 V-PAM-2S θαρσει Cheer Up G2364 N-VSF θυγατερ Daughter G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Healed G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G4982 V-API-3S εσωθη Was Healed G575 PREP απο From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour
Vulgate(i) 22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
Clementine_Vulgate(i) 22 { At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.}
WestSaxon990(i) 22 & se hælend bewende hyne & hig geseah & cwæð; Gelyf dohtor þïn geleafa þe gehælde & þt wïf wæs gehæled on þære tïde;
WestSaxon1175(i) 22 & se hælend be-wende hine & hyo ge-seah & cwæð. Ge-lyf dohter þin ge-leafe þe helde. & þæt wif wæs ge-hæled on þare tide.
Wycliffe(i) 22 And Jhesus turnede, and say hir, and seide, Douytir, haue thou trist; thi feith hath maad thee saaf. And the womman was hool fro that our.
Tyndale(i) 22 And when Iesus came into ye rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge
Coverdale(i) 22 Then Iesus tourned him aboute, and behelde her, sayinge: Doughter be of good conforte, thy faith hath made ye safe. And she was made whole, euen that same houre.
MSTC(i) 22 Then Jesus turned him about, and beheld her, saying, "Daughter, be of good comfort, thy faith hath made thee safe." And she was made whole even that same hour.
Matthew(i) 22 Then Iesus tourned him about, & behelde her saynge: Doughter be of good comforth, thy faith hath made the safe. And she was made whole euen that same houre.
Great(i) 22 But Iesus tourned him aboute, and whan he sawe her, he sayde. Daughter, be of good comforte, thy faith hath made the safe. And the woman was made whole, euen that same tyme.
Geneva(i) 22 Then Iesus turned him about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole at that same moment.)
Bishops(i) 22 But Iesus turned hym about, and when he sawe her, he saide: Daughter be of good comfort, thy faith hath made thee safe. And the woman was made whole from that same houre.
DouayRheims(i) 22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
KJV(i) 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
KJV_Cambridge(i) 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Mace(i) 22 but Jesus turned about, and looking upon her, said, daughter lay aside your fears, thy faith hath cured thee: and the woman was cured from that instant.
Whiston(i) 22 But he turned him about; and stood still; and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath cured thee. And the woman was cured from that hour.
Wesley(i) 22 And Jesus turning and seeing her, said, Daughter, take courage; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.)
Worsley(i) 22 And Jesus turning about, and seeing her, said, Daughter be comforted, thy faith hath cured thee. And from that time the woman was healed.)
Haweis(i) 22 Then Jesus, turning about and beholding her, said, Be encouraged, daughter; thy faith hath saved thee. And the woman was cured from that hour.
Thomson(i) 22 And Jesus turned about and when he saw her, said, Daughter, take courage; thy faith hath cured3 thee. And from that instant the woman was cured.
Webster(i) 22 But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.)
Living_Oracles(i) 22 Jesus turning about, saw her, and said, Daughter, take courage, your faith has cured you. And the woman was well from that instant.
Etheridge(i) 22 But Jeshu turned and seeth her, and said to her, Be comforted, my daughter, thy faith hath saved thee.[Given thee life.] And the woman was healed from that very hour.
Murdock(i) 22 And Jesus turned himself, looked at her, and said to her: Take courage, my daughter; thy faith hath given thee life. And the woman was cured from that very hour.
Sawyer(i) 22 And Jesus turning around and seeing her, said, Daughter, be of good courage, your faith has cured you. And the woman was cured from that hour.
Diaglott(i) 22 The but Jesus turning and seeing her, said: Take courage, daughter; the faith of thee has saved thee. And she was well the woman from the hour of that.
ABU(i) 22 And Jesus, turning and seeing her, said: Daughter, be of good cheer; thy faith has made thee whole.
Anderson(i) 22 But Jesus turned, and saw her, and said: Daughter, be of good courage; your faith has saved you. And the woman was saved from that hour.
Noyes(i) 22 And he turned round, and seeing her, said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath made thee well. And the woman was made well from that hour.
YLT(i) 22 And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.
JuliaSmith(i) 22 And Jesus having turned round, and seeing her, said, Take courage, daughter; thy faith has saved thee. And the woman was saved from that hour.
Darby(i) 22 But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
ERV(i) 22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
ASV(i) 22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good cheer, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Rotherham(i) 22 And, Jesus, turning and seeing her, said,––Take courage! daughter, Thy faith, hath made thee well. And the woman was made well, from that hour.
Twentieth_Century(i) 22 Turning and seeing her, Jesus said: "Courage, Daughter! your faith has delivered you." And the woman was delivered from her malady from that very hour.
Godbey(i) 22 And the woman was saved from that hour. And Jesus turning and seeing her said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee.
WNT(i) 22 And Jesus turned and saw her, and said, "Take courage, daughter; your faith has cured you." And the woman was restored to health from that moment.
Worrell(i) 22 And Jesus, turning and seeing her, said, "Be of good courage, daughter, your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
Moffatt(i) 22 Then Jesus turned round, and when he saw her he said, "Courage, my daughter, your faith has made you well." And the woman was well from that hour.
Goodspeed(i) 22 And Jesus turned and saw her, and he said, "Courage, my daughter! Your faith has cured you!" And from that time the woman was well.
Riverside(i) 22 But Jesus turned and, seeing her, said, "Courage, daughter, your faith has healed you." The woman was cured from that hour.
MNT(i) 22 But Jesus turned and saw her and said, "Be of good courage, daughter, your faith has healed you." And the woman was healed from that hour.
Lamsa(i) 22 And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour.
CLV(i) 22 Now Jesus, being turned and perceiving her, said, "Courage, daughter! Your faith has saved you.And saved was the woman from that hour."
Williams(i) 22 And Jesus, on turning and seeing her, said, "Cheer up, my daughter! Your faith has cured you." And from that moment the woman was well.
BBE(i) 22 But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
MKJV(i) 22 But turning and seeing her, Jesus said, Daughter, be comforted; your faith has saved you. And the woman was saved from that hour.
LITV(i) 22 But turning and seeing her, Jesus said, Be comforted, daughter; your faith has healed you. And the woman was healed from that hour.
ECB(i) 22 And Yah Shua turns and sees her, and says, Daughter, courage! Your trust saves you. - and the woman is saved from that hour.
AUV(i) 22 When Jesus turned and saw her, He said, “Take courage, daughter, your faith has made you well.” And the woman was healed that [very] moment.
ACV(i) 22 But having turned around and seen her, Jesus said, Cheer up, daughter, thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
Common(i) 22 Jesus turned, and when he saw her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that moment.
WEB(i) 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
NHEB(i) 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
AKJV(i) 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.
KJC(i) 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.
KJ2000(i) 22 But Jesus turned about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.
UKJV(i) 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.
RKJNT(i) 22 But Jesus turned around, and when he saw her, he said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
TKJU(i) 22 But Jesus turned himself around, and when He saw her, He said, "Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole." And the woman was made whole from that hour.
RYLT(i) 22 And Jesus having turned about, and having seen her, said, 'Be of good courage, daughter, your faith has saved you,' and the woman was saved from that hour.
EJ2000(i) 22 But Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour.
CAB(i) 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Take courage, daughter; your faith has healed you." And the woman was healed from that hour.
WPNT(i) 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Take courage, daughter; your faith has made you well”. And the woman was healed from that very hour.
JMNT(i) 22 Now Jesus, being turned and seeing her, said, "Be increasingly receiving courage and confidence, daughter. Your faith, confidence and trust have healed you and you are now made whole!" And the woman was restored to health (rescued; saved; delivered) from that hour.
NSB(i) 22 Jesus turned to see her and said: »Daughter, take courage; your faith has made you well.« The woman was healed at that time.
ISV(i) 22 When Jesus turned and saw her, he said, “Be courageous, daughter! Your faith has made you well.” And from that very hour the woman was well.
LEB(i) 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Have courage, daughter! Your faith has healed you." And the woman was healed from that hour.
BGB(i) 22 Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν “Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
BIB(i) 22 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), στραφεὶς (having turned) καὶ (and) ἰδὼν (having seen) αὐτὴν (her), εἶπεν (said), “Θάρσει (Take courage), θύγατερ (daughter); ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has cured) σε (you).” καὶ (And) ἐσώθη (was cured) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἀπὸ (from) τῆς (the) ὥρας (hour) ἐκείνης (very).
BLB(i) 22 And Jesus, having turned and having seen her said, “Take courage, daughter. Your faith has cured you.” And the woman was cured from that very hour.
BSB(i) 22 Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour.
MSB(i) 22 Jesus turned around and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour.
MLV(i) 22 Now Jesus having turned, saw her, and said, Daughter, have courage; your faith has saved you. And the woman was cured from that hour.
VIN(i) 22 Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour.
Luther1545(i) 22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde.
Luther1912(i) 22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
ELB1871(i) 22 Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. Und das Weib war geheilt von jener Stunde an.
ELB1905(i) 22 Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. O. gerettet Und das Weib war geheilt von jener Stunde an.
DSV(i) 22 En Jezus, Zich omkerende, en haar ziende, zeide: Wees welgemoed, dochter! uw geloof heeft u behouden. En de vrouw werd gezond van dezelve ure af.)
DarbyFR(i) 22 Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.
Martin(i) 22 Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie.
Segond(i) 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
SE(i) 22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora.
ReinaValera(i) 22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.
JBS(i) 22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora.
Albanian(i) 22 Jezusi u kthye, e pa dhe tha: ''Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar''. Dhe që në atë çast gruaja u shërua.
RST(i) 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
Peshitta(i) 22 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܚܙܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܘܐܬܐܤܝܬ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀
Arabic(i) 22 فالتفت يسوع وابصرها فقال ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك فشفيت المرأة من تلك الساعة.
Amharic(i) 22 ኢየሱስም ዘወር ብሎ አያትና። ልጄ ሆይ፥ አይዞሽ፤ እምነትሽ አድኖሻል አላት። ሴቲቱም ከዚያች ሰዓት ጀምራ ዳነች።
Armenian(i) 22 Յիսուս, երբ ետեւ դարձաւ ու տեսաւ զայն, ըսաւ. «Քաջալերուէ՛, աղջիկ, հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Եւ կինը բժշկուեցաւ նոյն ժամուն:
ArmenianEastern(i) 22 Իսկ Յիսուս, երբ դարձաւ ու նրան տեսաւ, ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւա՛տը քեզ փրկեց»: Եւ նոյն ժամին կինը բժշկուեց:
Breton(i) 22 Jezuz, o vezañ distroet, hag o sellout outi, a lavaras: Va merc'h, kemer fiziañs, da feiz he deus da yac'haet. Ha raktal ar wreg a voe yac'haet, adalek an eur-se.
Basque(i) 22 Orduan Iesusec itzuliric eta hura ikussiric erran ceçan, Aun bihotz on, alabá, eure fedeac saluatu au. Eta senda cedin emaztea ordu berean).
Bulgarian(i) 22 А Иисус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
Croatian(i) 22 A Isus se okrenu i vidjevši je reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od toga časa.
BKR(i) 22 Ježíš pak obrátiv se a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. A zdráva učiněna jest žena od té chvíle.)
Danish(i) 22 Men Jesus vendte sig om, og da han saae hende, sagde hen: Datter! vær frimodig, din tro har frelst dig. Og Kvinden blev helbredt fra den samme Stund.
CUV(i) 22 耶 穌 轉 過 來 , 看 見 他 , 就 說 : 女 兒 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 從 那 時 候 , 女 人 就 痊 癒 了 。
CUVS(i) 22 耶 稣 转 过 来 , 看 见 他 , 就 说 : 女 儿 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 从 那 时 候 , 女 人 就 痊 愈 了 。
Esperanto(i) 22 Kaj Jesuo, sin turninte kaj vidinte sxin, diris:Kuragxu, filino; via fido vin savis. Kaj en tiu sama horo la virino resanigxis.
Estonian(i) 22 Aga Jeesus pöördus, nägi teda ja ütles: "Ole julge, tütar, sinu usk on sind päästnud!" Ja naine sai terveks selsamal tunnil.
Finnish(i) 22 Niin Jesus käänsi itsensä, näki hänen ja sanoi: ole hyvässä turvassa, tyttäreni! sinun uskos on sinun terveeksi tehnyt. Ja vaimo tuli sillä hetkellä terveeksi.
FinnishPR(i) 22 Silloin Jeesus kääntyi, näki hänet ja sanoi: "Tyttäreni, ole turvallisella mielellä; sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi". Ja sillä hetkellä nainen tuli terveeksi.
Georgian(i) 22 ხოლო იესუ მიექცა, იხილა იგი და ჰრქუა მას: ნუ გეშინინ, ასულო, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. და განიკურნა დედაკაცი იგი მიერ ჟამითგან.
Haitian(i) 22 Jezi vire tèt li, li wè fanm lan. Li di l' konsa: Pran kouraj, mafi. Konfyans ou nan Bondye ap geri ou. Menm lè a, fanm lan geri.
Hungarian(i) 22 Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában.
Indonesian(i) 22 Saat itu Yesus menoleh dan melihat wanita itu lalu berkata kepadanya, "Tabahlah, anak-Ku! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh!" Pada saat itu juga wanita itu sembuh.
Italian(i) 22 E Gesù, rivoltosi, e vedutala, le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata. E da quell’ora la donna fu liberata.
ItalianRiveduta(i) 22 E Gesù, voltatosi e vedutala, disse: Sta’ di buon animo, figliuola; la tua fede t’ha guarita. E da quell’ora la donna fu guarita.
Japanese(i) 22 イエスふりかへり、女を見て言ひたまふ『娘よ、心安かれ、汝の信仰なんぢを救へり』女この時より救はれたり。
Kabyle(i) 22 Sidna Ɛisa yezzi ɣer deffir, mi ț-iwala yenna-yas : Ur țțaggad a yell-i, liman-im isseḥla-kkem. SSeg imiren tameṭṭut-nni teḥla.
Korean(i) 22 예수께서 돌이켜 그를 보시며 가라사대 딸아 안심하라 네 믿음이 너를 구원하였다 ! 하시니 여자가 그 시로 구원을 받으니라
Latvian(i) 22 Bet Jēzus, atgriezies un ieraudzījis viņu, sacīja: Uzticies, meita, tava ticība tevi izdziedināja! Un no šī brīža sieviete kļuva vesela.
Lithuanian(i) 22 Jėzus, atsigręžęs ir ją pamatęs, tarė: “Pasitikėk, dukra, tavo tikėjimas išgydė tave”. Ir tą pačią akimirką moteris pagijo.
PBG(i) 22 Ale Jezus obróciwszy się i ujrzawszy ją, rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; i uzdrowiona była niewiasta od onej godziny.)
Portuguese(i) 22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
ManxGaelic(i) 22 Agh hyndaa Yeesey mygeayrt, as tra honnick eh ee, dooyrt eh, Inneen bee dy yien mie; ta dty chredjue er dty laanaghey. As va'n ven er ny lheihys veih yn oor shen magh.)
Norwegian(i) 22 Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
Romanian(i) 22 Isus S'a întors, a văzut -o, şi i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te -a tămăduit.`` Şi s'a tămăduit femeia chiar în ceasul acela.
Ukrainian(i) 22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.
UkrainianNT(i) 22 Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу.
SBL Greek NT Apparatus

22 στραφεὶς WH Treg NIV ] ἐπιστραφεὶς RP